专利翻译是一项非常先进的技术,就像翻译医学研究文件一样。一般来说,只懂中文和英文的文科学生翻译不好。即使是受过医学教育的毕业生也可能无法翻译既有语言又有意义的作品,但他们必须由一位好医生或一位在医学领域获得知识的好医生来认证。就像中国的佛经一样,它们初是由高僧翻译的。在国外,专利翻译是由优秀的专利代理人或律师完成的。他们必须有多年独立撰写专利说明书和权利要求书的经验,并且在要翻译的两种语言方面有深厚的基础。只有这样,单词翻译和自由翻译才能完整,申请美国专利的好处,从而为专利保护奠定坚实的基础,避免未来竞争对手或模仿者的机会。因此,这种优秀的专利代理人或律师的时薪一般高于只用中文写作的人,即使以文字计算,每100字的时薪也在55至85美元之间。
美国专利和商标局相当自由。它不仅接受来自不同国家的各种质量的专利申请,只要它们是用英语提交的,而且还接受来自不同国家的发明人以发明人的名义直接提交美国专利申请,而不经过美国专利代理人。台湾的许多美国专利是由台湾代理人以发明人或代理人的名义向美国专利商标局提交的。尽管美国专利分为“植物专利”、“实用专利”和“外观专利”,但所有这些专利都必须经过“新颖性”(35U)的身体检查。《美国法典》第102条,美国专利,“非显而易见性”(35U。《美国法典》第103章),“实用性”和“公开性”(35U。《美国法典》第112条)。其中,怎么检索美国专利,中国和台湾的发明和实用新型属于美国实用专利申请的范畴。
专利审查的内容:
1.是否符合专利法第二条对发明的定义,即对产品、方法或者其改进提出的新的技术方案。
2.是否符合专利法第五条的规定,即专利申请的标的是否有法律、社会公德或者损害公共利益。
3.是否符合专利法第二十五条的规定,即专利申请的标的是否属于不能授予专利权的范围。
4.专利法第二十二条第四款规定的实用性。
5.说明书是否按照专利法第二十六条第三款的要求充分披露了要求保护的主题。
6.权利要求中限定的技术方案是否具有专利法第二十二条第二款和第三款规定的新颖性和创造性。
7.权利要求是否根据专利法第二十六条第四款的规定,以说明书为依据,明确、简明地限定了保护范围,独立权利要求是否代表了解决技术问题的完整技术方案。
8、索赔不是单一的。
您好,欢迎莅临联邦知识产权,欢迎咨询...
![]() 触屏版二维码 |